<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></title>
	<description><![CDATA[英詩中譯]]></description>
	<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=90518</link>

<lastBuildDate>Fri, 09 Oct 2009 05:15:23 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/imgs/blog_logo_feed.png</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></title>
	<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=90518</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[路易·辛普森的詩]]></title>

	<description><![CDATA[<p>路易·辛普森(Louis Simpson)1923年生於牙買加。他17歲移民美國，在哥倫比亞大學念書，二戰時加入101空降師在歐洲服役。戰後他在哥倫比亞及巴黎大學繼續學業。其間他曾在紐約一間出版社任編輯，獲得哥大博士學位之後，先後任教於哥大，柏克萊加州大學和紐約州立大學石溪分校。辛普森出版了超過17本詩集，包括贏得普立茲獎的《在空曠大路的盡頭，詩作》(1963)。<br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2256511-louis-simpson-1.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2256511-louis-simpson-1.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p>以下詩作選自<em>The Owner of the House: New Collected Poems, 1940–2001 </em><br />BOA Editions Ltd. (September 1, 2003)</p><p>&nbsp;</p><p><strong>戰鬥</strong><br /><br />頭盔和步槍，背包和大衣，<br />行軍穿過森林。大炮砰然<br />在前方某處作響。四面的夜色<br />變得通紅，就像喉道的圓圈。  </p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1963652</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 05:15:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[伊麗莎白·畢謝普的詩 （二）]]></title>

	<description><![CDATA[<p><strong>加油站 </strong><br /><br />哎，可真髒啊！ <br />— 這小小的加油站， <br />給油污浸透，滲遍了，<br />整個一片令人不安，<br />發黑的半透明。 <br />小心那火柴！ <br /><br />父親穿著一件肮髒 <br />油膩，箍著腋窩 <br />的短制服， <br />有幾個手腳快而魯莽的 <br />油膩兒子協助他 <br />（這是個家族加油站）， <br />每一位都完全徹底的髒。 <br /><br />他們就住在加油站吧？ <br />這裡有水泥門廊， <br />就在油泵後面，而廊上 <br />有一組起了皺，充滿了 <br />油污的藤制家具； <br />在藤沙發上 <br />有只髒狗，怪舒服的。 <br /><br />幾本連環漫畫書 <br />提供了僅有的色調 —<br />某種色調。它們擺在 <br />一塊蓋著張小凳子 <br />（那一組的一分子） <br />的暗色大墊布上面，挨著 <br />一盆毛茸茸，碩大的秋海棠。 <br /><br />為什麼會有不相關的植物？ <br />為什麼會有小凳子？ <br />為什麼，啊，為什麼，會有墊布？ <br />（用雛菊針法繡上了 <br />我想是雛菊花吧， <br />而且有很多灰色鉤編。） <br /><br />有人給墊布繡了花。 <br />有人為花澆了水， <br />或許是上了油。有人 <br />布置了那一排排的罐子 <br />這樣它們便對著 <br />緊張的車輛輕輕地說： <br />ESSO—SO—SO—SO <br />有人愛我們每一個。<br /><br /><br />注：<br /><br />ESSO指埃索石油公司。這裏是形容一排排汽油罐上ESSO的字樣。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><strong>Filling Station  </strong><br />       <br />Oh, but it is dirty! <br />—this little filling station, <br />oil-soaked, oil-permeated <br />to a disturbing, over-all <br />black translucency. <br />Be careful with that match! <br /><br />Father wears a dirty, <br />oil-soaked monkey suit <br />that cuts him under the arms, <br />and several quick and saucy <br />and greasy sons assist him <br />(it's a family filling station), <br />all quite thoroughly dirty. <br /><br />Do they live in the station? <br />It has a cement porch <br />behind the pumps, and on it <br />a set of crushed and grease- <br />impregnated wickerwork; <br />on the wicker sofa <br />a dirty dog, quite comfy. <br /><br />Some comic books provide <br />the only note of color— <br />of certain color. They lie <br />upon a big dim doily <br />draping a taboret <br />(part of the set), beside <br />a big hirsute begonia. <br /><br />Why the extraneous plant? <br />Why the taboret? <br />Why, oh why, the doily? <br />(Embroidered in daisy stitch <br />with marguerites, I think, <br />and heavy with gray crochet.) <br /><br />Somebody embroidered the doily. <br />Somebody waters the plant, <br />or oils it, maybe. Somebody <br />arranges the rows of cans <br />so that they softly say: <br />ESSO—SO—SO—SO <br />to high-strung automobiles. <br />Somebody loves us all.<br /><p>&nbsp;</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1860492</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 03:45:59 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[一組加拿大當代詩人的作品]]></title>

	<description><![CDATA[<strong>婚禮詩</strong>  <br />給安妮和溫瑟羅普 <br />作者：洛斯·雷奇(Ross Leckie)<br /><br />雖只是漂木，但枝杈的 <br />彎曲處有些特別，而且 <br />那木上的鹽斑就像火焰，<br /> <br />於是你拾起它帶回家。 <br />它的手指緊握海洋之火<br />及其鹽的氣味，還有一縷 <br /> <br />鉤掛在枝幹上晾著的海草。 <br />不再具有木的重量， <br />它的懸臂處輕盈地舞動 <br /> <br />似乎在那紋理的扭擺中它記得 <br />鳥的歌聲和優雅的腳步刮擦聲。<p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769379</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 02:21:38 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[威爾伯的詩]]></title>

	<description><![CDATA[<p>理查德·威爾伯(Richard Wilbur)(1921 - )，美國著名詩人。1946年被任命為第六位國會圖書館桂冠詩人顧問，並於1957年和1989年兩次獲得普利策詩歌獎。1987年，成為繼羅伯特·沃倫之後第二位獲美國桂冠詩人稱號的詩人。2006年, 威爾伯贏得了盧斯·里利詩歌大獎(the Ruth Lilly Poetry Prize)。</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2032898-Wilbur.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=2032898-Wilbur.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p>&nbsp;</p><p>以下詩作皆譯自《詩集：1943 - 2004》<br /><em>Collected Poems 1943-2004</em> Harvest Books (April 3, 2006)</p><p>&nbsp;</p><p><strong>完畢的人</strong><br /><br />那四個把他拋落船塢的粗俗之輩<br />三個已經死掉，所以他們對他嗆水、<br />濺水、恐懼模樣的嘲弄也更加軟弱無力。<br />他對第四位的記憶則開始消逝。<br /><br />他無法原諒的是他自己；<br />而那女人，他駭人的失禮<br />讓她驚愕，用餐巾半掩笑態，<br />能比她更長命總算有些慰懷， </p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1749137</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Fri, 29 May 2009 21:54:20 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[羅伯特∙洛厄爾的詩]]></title>

	<description><![CDATA[<p>羅伯特∙洛厄爾（Robert Lowell）1917年生於波士頓一個古老的名門望族（家族成員包括詩人詹姆斯∙羅素∙洛厄爾和艾米∙洛厄爾，哈佛大學校長阿伯特∙勞倫斯∙洛厄爾等）。他在哈佛學習了兩年，然後轉到凱恩學院師從詩人兼批評家克羅∙蘭色姆（John Crowe Ransom），並於1940年獲學士學位。他早期的兩本書《相異之國度》（1944）和《維瑞勛爵的城堡》（1947年獲普立茲獎）受到個人信仰轉變的影響（由新教聖公會轉向天主教）。在艾倫∙塔特（Allen Tate）和"新批評"的影響下，他寫格律詩並得到贊譽。他曾涉入政治活動，二戰時，因拒絕服兵役被判入獄，越戰時則積極反戰。他的私生活飽受婚姻和心理問題的困擾，曾因精神抑鬱進醫院。<br /><br />自五十年代中期開始，他的詩作多取自個人經歷，形式上也日趨自由。他的詩集《生活的課題》（1959）是個分水嶺，就像三十年前艾略特的《荒原》一樣，對現代詩歌產生了深遠的影響。1970年這位被認為是二十世紀下半葉最重要的美國詩人因心臟衰竭而與世長辭。<br /><br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1871898-Robert-Lowell-Person.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1871898-Robert-Lowell-Person.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p><br />以下詩作選自《詩集》<em>Collected Poems</em>, Farrar, Straus and Giroux (June 2003):</p><p><br /><strong>祖父母</strong><br /><br />他們現在完全超脫了塵世，<br />這些大人急切等待周五例行公事般地<br />去兜風，去布洛克頓<sup><font face="Times New Roman, serif">1</font></sup>的藥房、五十雜貨店<sup><font face="Times New Roman, serif">2</font></sup>。<br />回溯我那被棄置、紊亂<br />的青春期，爺爺仍像個警察一樣<br />舞動他的拐棍；<br />奶奶，像個穆斯林，仍戴著她那厚厚的<br />淡紫色旅行晨衣面紗；<br />馬廄裡的刺箭<sup><font face="Times New Roman, serif">3</font></sup>轎車清了清嗓子。<br />接著道路上干燥的塵土飛揚起來，將疲倦的<br />榆樹葉子染白 －<br />十九世紀，厭倦了小孩子，過去了。<br />他們都到光的世界去了；這農場是我的。<br /> </p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1610037</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 06:55:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[奧爾森的詩 Poems by Olson]]></title>

	<description><![CDATA[<p><meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8" />
	<title></title>
	<meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 2.4  (Unix)" />
	<style type="text/css">
	
	</style>

</p><p style="margin-bottom: 0in"><font face="verdana,geneva">Charles
Olson (1910-1970), an avant-garde poet and literary theorist, was
born in 1910, in Massachusetts. From Wesleyan University, he received
a B.A in 1932 and an M.A. the following year. He taught at Clark
University and Harvard University, but his real influence began in
the late 1940s as an instructor and then as rector (1951－</font><font face="verdana,geneva">56)
at Black Mountain College in North Carolina. His concepts of poetry
in the essay <em>Projective Verse</em> (1950), advocating a primal
linkage between breathing and the phrasing of words to obtain the
most forceful version of a poem, influenced many poets during the
late 1950s.  Olson's <em>The Maximus Poems</em> (1953, 1956, combined
1960) is a long sequence of poems continued in subsequent volumes,
while <em>In Cold Hell, in Thicket</em> (1953) and <em>The Distances</em>
(1960) contain some of his best-known shorter poems.</font></p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p style="margin-bottom: 0in">查爾斯·奧爾森（1910-1970），美國前衛派詩人兼文學理論家，1910年生於馬萨诸塞州。1932他自衛斯廉大學獲得了學士學位，翌年又獲碩士學位。後於克拉克大學和哈佛大學執教。1940年代後期，在北卡羅來納州的黑山學院先任教後當院長，才開始發揮影響力。他提出的“投射詩”理論，主張詩人應注意呼吸與遣詞造句之間的重要聯繫以加强诗歌的力度。他的理論和創作影響了五十年代末众多的詩人。主要诗作包括1960年發表的︰《馬克西穆斯的詩》，《在寒冷的地狱中，在灌木丛中》（1953），《距离》（1960）等。</p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p style="margin-bottom: 0in"><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1715829-olson.gif"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1715829-olson.gif&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> </p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p style="margin-bottom: 0in"><strong>馬克西穆斯，對他自己說</strong><br />選自《馬克西穆斯的詩》<br /><br />我曾不得不最後才學習
<br />最簡單的事情。這造成了不少困難。
<br />既使在海上我也很遲緩，取出手來，或穿過
<br />濕淥淥的甲板。
<br />　　航海，最終，並未成為我的職業。
<br />但就算那是我的職業，在海上，我也和最為人熟知
<br />的事情脫節。給耽誤了
<br />而且不甚滿意那些個理由
<br />說這種耽誤現在已成了
<br />服從的特徵
<br />　　說在緩慢的時間中
<br />　　我們全都遲了，
<br />　　說我們長大後會和多數人一樣
<br />　　而單個的並不容易
<br />　　為人瞭解
<br />可能是，不過我在他人身上
<br />留意到的鮮明（胭脂樹籽


	<meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8" />
	<title></title>
	<meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 2.4  (Unix)" />
	<style type="text/css">
	</style><font face="AR PL UMing HK, serif">¹</font>）
<br />比我自己的距離
<br />更加合乎情理。他們平日
</p><p style="margin-bottom: 0in"> <br />　　表露出的機靈
<br />　　他們做世俗的事
<br />　　做自然界的事
<br />　　因為我沒見識
<br />　　哪樣都沒做過</p><p style="margin-bottom: 0in">&nbsp;</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1452899</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 08:22:01 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[但尼生的兩首詩 2 poems by Tennyson]]></title>

	<description><![CDATA[<p>阿佛瑞德·但尼生：(Alfred Tennyson, 1809-1892) 英國詩人，其作品包括《悼念集》（1850年）和《國王敘事詩》(1854年）等，反映了維多利亞時期的情感和美學思想。1850年他獲得桂冠詩人的稱號。<br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1652132-Tennyson.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1652132-Tennyson.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a><br /><br /><strong>突然間一片輝煌</strong><br />選自《公主》<br /><br />  城堡的圍牆突然間一片輝煌<br />    還有故事裏古老的雪峰：<br />  悠長的光線晃過湖泊，<br />    而狂野的瀑布光榮地躍動。<br />吹呀，軍號，吹呀，令狂野的回聲飛馳，<br />吹呀，軍號；應答，回聲消逝，消逝，消逝。<br /><br />  噢，聽，注意聽！多麽尖細、清泠，<br />    然後更加尖細、清泠，不斷遠去！<br />  噢，真甜潤，遠離懸崖與裸岩之處<br />    仙境的號角在隱隱吹起！<br />吹呀，讓我們聽聽紫色峽谷的答詞：<br />吹呀，軍號；應答，回聲消逝，消逝，消逝。<br />  噢，愛人，它們消逝在那富麗的空中，<br />    它們暈倒在山丘，田野，或河上：<br />  我們的回聲從心靈滾向心靈，<br />    并且永遠永遠地成長。<br />吹呀，軍號，吹呀，令狂野的回聲飛馳，<br />然後應答，回聲，應答，消逝，消逝，消逝。<br /><br /> 1850<br /><br /><br /><strong>The Splendour Falls</strong><br />
from <em>The Princess</em><br />
<br />
   The splendour falls on castle walls<br />
      And snowy summits old in story:<br />
   The long light shakes across the lakes,<br />
      And the wild cataract leaps in glory.<br />
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, <br />
Blow, bugle; answer, echoes, dying. dying, dying.<br />
<br />
   O, hark, O, hear! how thin and clear,<br />
      And thinner, clearer, farther going!<br />
   O, sweet and far from cliff and scar<br />
      The horns of Elfland faintly blowing!<br />
Blow, let us hear the purple glens replying:<br />
</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1398934</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 07:32:44 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[勒富爾托夫詩選譯（三）Poems by Levertov - III]]></title>

	<description><![CDATA[<p><strong>模仿鳥中的模仿鳥</strong><br /><br />一只淺灰色的鳥<br />大概兩只肥麻雀那麼大，<br />跌落野地裡，<br />很快變得扁平，只剩干癟的<br />一團羽毛 -<br />而沒人知道<br />這是他那一類的王子，<br />能手中的能手<br />會千千闕歌的貴族，<br />編曲精細，自信的幻像曲作者，<br />夜鶯的對手。 <br /><br /><strong>注</strong>：<br />模仿鳥：又名嘲鶇或反舌鳥，以其能模仿其他鳥的聲音的能力而著稱。</p><p>&nbsp;</p><p><strong>儀式</strong><br /><br />白蠟樹落下僅剩的幾片干枯的、五月時生出的葉子，<br />赤裸裸地佇立於七月中旬。<br />當每天的壞消息流入下一天，<br />一種平穩的泛濫，<br />一株樹之將死使之喪失了被哀悼的權利嗎？<br />不 - 生命是不可分割的。而且這株樹，<br />扎根在我的籬笆以外，不論<br />枝葉茂盛還是光禿禿，都一直是<br />我那窗中支撐天空的網。<br />它的樹幹或在幽暗處，它那高聳的冠冕<br />則在每個漫長日子裡</p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1392060</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 06:44:45 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[伊麗莎白·畢謝普的詩 （一）]]></title>

	<description><![CDATA[<p>伊麗莎白·畢謝普（Elizabeth Bishop,1911-1979）是美國20世紀最重要的詩人之一。1911年生於美國馬薩諸塞州的伍斯特。她很小的時候父親便去世了，母親則進了瘋人院，她童年時和祖父母住在加拿大新思科舍省，也曾與其他親戚住在麻省。畢謝普1934年畢業於瓦薩學院。她的一生很多時候都在旅行，曾在紐約、巴西、波士頓等地生活。曾任教於哈佛和紐約大學。1979年去世。1949-1950年成為美國國會圖書館詩歌顧問（相當於現在的桂冠詩人）。伊麗莎白·畢謝普憑詩集《北與南》（1946）和另一部新詩集《一個寒冷的春天》合編為《詩集》（1955），獲得普利策獎。詩集《旅行的問題》（1965）獲國家圖書獎。另一部詩集《地理學Ⅲ》（1976）獲國家書評界獎。<br /><br />Elizabeth Bishop, born in Worcester, Massachusetts in 1911, was considered by many critics as "one of the most important American poets" of the twentieth century. Her father died when she was very young, and while still in early childhood her mother was permanently hospitalized in a sanitarium.  She spent her childhood years living with her grandparents in Nova Scotia, and with relatives in Massachusetts.<br /><br />Bishop attended Vassar College, and afterwards travelled a great deal, living at different times in New York, Brazil and Boston.  Bishop taught poetry at Harvard and New York University. She died on October 6, 1979. <br /><br />Bishop was Consultant in Poetry to the Library of Congress [the equivalent to what is now called the Poet Laureate] in 1949-50.  In 1955, she received the Pulitzer Prize for Poems: North &amp; South — A Cold Spring.  Her book of poems, Questions of Travel, won the National Book Award in 1965.  A later book, Geography III, received the National Book Critics Circle Award in 1976.<br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1431600-bishop.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1431600-bishop.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a><br />The following poems are selected from <em>Complete Poems</em> by Elizabeth Bishop (Chatto and Windus 2004)<br /><br />以下詩作譯自伊麗莎白·畢謝普的《詩全集》（查托溫德斯出版社，2004）<br /><br />1) <strong>The Map</strong><br /><br />Land lies in water; it is shadowed green.<br />Shadows, or are they shallows, at its edges<br />showing the line of long sea-weeded ledges<br />where weeds hang to the simple blue from green.<br />Or does the land lean down to lift the sea from under,<br />drawing it unperturbed around itself?<br />Along the fine tan sandy shelf<br />is the land tugging at the sea from under?<br /><br />The shadow of Newfoundland lies flat and still.<br />Labrador's yellow, where the moony Eskimo<br />has oiled it. We can stroke these lovely bays,<br />under a glass as if they were expected to blossom,<br />or as if to provide a clean cage for invisible fish.<br />The names of seashore towns run out to sea,<br />the names of cities cross the neighboring mountains<br />—the printer here experiencing the same excitement<br />as when emotion too far exceeds its cause.<br />These peninsulas take the water between thumb and finger<br />like women feeling for the smoothness of yard-goods.<br /><br />Mapped waters are more quiet than the land is,<br />lending the land their waves' own conformation:<br />and Norway's hare runs south in agitation,<br />profiles investigate the sea, where land is.<br />Are they assigned, or can the countries pick their colors?<br />—What suits the character or the native waters best.<br />Topography displays no favorites; North's as near as West.<br />More delicate than the historians' are the map-makers' colors. <br /><br />1) <strong>地圖</strong> <br /><br />陸地躺在水中；映有綠色陰影。<br />陰影，或是淺灘，在其邊緣<br />能看見一列長長的布滿海草的暗礁，<br />那些海草從綠色垂下，懸至純藍。<br />或許是陸地附身從下面把大海抬起，<br />平靜地把它拉到自己身邊來？<br />沿著美麗的黃褐色的沙洲<br />陸地是否在下面拖曳大海？<br /><br />紐芬蘭的陰影平展靜止地躺著。<br />拉布拉多¹是黃色的，迷亂的愛斯基摩人<br />給它上了油彩。我們可以撫摸這些可愛的海灣，<br />在玻璃下面它們似乎將會開花，<br />又像是會為看不見的魚提供干淨的籠子。<br />海邊城鎮的名字跑進大海，<br />城市的名字與鄰近的山脈相交叉<br />— 此處印刷工體驗到同樣的興奮<br />正如當情感遠遠超越其原由時那樣。<br />這些半島把水握在拇指和另一指間<br />就像婦人在摸索布匹的柔滑。<br /><br />地圖上的水域比陸地文靜，<br />給予陸地其波浪的形態：<br />而挪威的野兔不安地向南跑，<br />輪廓偵察大海，陸地的所在。<br />是分配的，還是各國可以自行挑選顏色？<br />— 那最適合其特性或固有水域的。<br />地形圖不顯偏愛；北方和南方皆近在咫尺。<br />比歷史學家更講究的是制圖者的著色。<br /><br /><strong>注</strong>：<br /><br />1. 位於加拿大紐芬蘭省的大陸部分。<br /><br /></p><p><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1214429" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1214429</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1214429</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1214429</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 07:06:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[狄蘭·托馬斯詩選譯 Poems by Dylan Thomas]]></title>

	<description><![CDATA[Dylan Thomas (27 October 1914 – 9 November 1953) was a Welsh poet. He is regarded by many as one of the 20th century's most influential poets. Apart from writing poems, Thomas also wrote short stories and scripts for film and radio, with the latter medium, especially, performed by Thomas himself. His public readings, particularly in America, won him great acclaim. May 1953, saw the World Premiere of Thomas' play, <span style="font-style: italic">Under Milk Wood</span>. The play itself was a great triumph, and because of this, Thomas was asked to work on the libretto of an opera for the composer, Igor Stravinsky. It was also around this time that Thomas' health rapidly began to deteriorate as a result of his drinking; he was warned by his doctor to give up alcohol but he carried on regardless. Just a few days after he celebrated his 39th birthday, he collapsed and slipped into a coma in his room at the Hotel Chelsea, New York. Dylan Thomas died 4 days later. <br /><br />狄蘭·托馬斯，1914年10月27日出生於威爾士。二十世紀最具影響力的英語詩人之一。雖然狄蘭主要是位詩人，他亦出版電影劇本和短篇小說，並公開演出自己的作品及在電台播音。托馬斯曾數次訪美，並以其狂放的朗誦才能在美國引起轟動。1953年，他的劇作《牛奶樹下》公演取得了成功，並因此被邀請去美國，與作曲家斯特拉文斯基共同創作一部歌劇。而此時托馬斯的健康卻因酗酒每況愈下，但他不肯聽從醫生的勸告戒酒。結果在他剛慶祝完39歲生日後不久，於紐約醉酒而死。 <br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417123-Dylan-Thomas.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417123-Dylan-Thomas.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> <br /><br /><span style="font-weight: bold">二十四年</span> <br /><br />二十四年令淚水想起我的眼睛。 <br />（埋葬死者以免她們在陣痛中步向墳地。） <br />我曾蹲在天然門廊的腹溝裏， <br />像個裁縫，藉食肉太陽的光， <br />縫制一件旅行用的壽衣。 <br />盛裝就死，肉欲之徜徉已開始， <br />我的紅色血管裏滿是金錢， <br />朝著初級市鎮最後的方向 <br />我永久地前進。 <br /><br /><span style="font-weight: bold">Twenty-Four Years</span> <br /><br />Twenty-four years remind the tears of my eyes. <br />(Bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.) <br />In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor <br />Sewing a shroud for a journey <br />By the light of the meat-eating sun. <br />Dressed to die, the sensual strut begun, <br />With my red veins full of money, <br />In the final direction of the elementary town <br />I advance for as long as forever is. <br /><br /><span style="font-weight: bold">我的技藝或沉鬱的藝術</span> <br /><br />在平靜的夜裏施展， <br />當只有月亮在發怒 <br />而戀人們躺在床上 <br />抱著他們所有的悲苦， <br />我在吟唱的燈光下潛心於 <br />我的技藝或沉鬱的藝術， <br />不是為了抱負或面包， <br />也不是為了在象牙舞台上 <br />賣弄風騷，昂首闊步， <br />是為了他們最隱秘的心 <br />這尋常的薪金。 <br /><br />除了惱怒的月亮， <br />我不會為那得意的人 <br />在這些風起浪湧的紙張上抒寫， <br />也不為有夜鶯和聖歌 <br />作伴的高聳的死人， <br />而只為戀人們，他們的臂膀 <br />擁抱歲月的悲苦， <br />既不給以贊美或薪金， <br />也不會留意我的技藝或藝術。 <br /><br /><span style="font-weight: bold">In My Craft or Sullen Art</span> <br /><br />In my craft or sullen art <br />Exercised in the still night <br />When only the moon rages <br />And the lovers lie abed <br />With all their griefs in their arms, <br />I labour by singing light <br />Not for ambition or bread <br />Or the strut and trade of charms <br />On the ivory stages <br />But for the common wages <br />Of their most secret heart. <br /><br />Not for the proud man apart <br />From the raging moon I write <br />On these spindrift pages <br />Nor for the towering dead <br />With their nightingales and psalms <br />But for the lovers, their arms <br />Round the griefs of the ages, <br />Who pay no praise or wages <br />Nor heed my craft or art. <br /><br /><span style="font-weight: bold">塔樓中的耳朵聽見</span> <br /><br />塔樓中的耳朵聽見 <br />手在門上轟鳴 <br />山牆裏的眼睛看見 <br />弄門鎖的手指 <br />我該開門還是 <br />孤零零地等到我在這棟 <br />白色房子裏死去的那天 <br />而不讓陌生的眼睛發現？ <br />手啊，你拿著的是毒藥還是葡萄？ <br /><br />在這被肌肉之海 <br />和骨頭海岸綁住 <br />的島嶼那一邊， <br />土地位於聲音之外 <br />山丘位於心智之外 <br />沒有鳥或飛行的魚 <br />會打擾這島嶼的安寜。 <br /><br />這島嶼中的耳朵聽見 <br />風像火一樣吹過 <br />這島嶼中的眼睛看見 <br />船隻停泊在海灣 <br />我該帶著頭髮裏的風 <br />奔向那些船 <br />還是等到我死去的那天 <br />而不去迎接任何水手？ <br />船啊，你裝載的是毒藥還是葡萄？ <br /><br />手在門上轟鳴 <br />船隻停泊在海灣 <br />雨水敲打沙地和石板， <br />我該不該讓那陌生人進來， <br />我該不該去迎接那水手， <br />或是等到我死去的那天？ <br /><br />陌生人的手和那些船的貨艙， <br />你們帶來的是毒藥還是葡萄？ <br /><br /><span style="font-weight: bold">Ears In The Turrets Hear</span> <br /><br />Ears in the turrets hear <br />Hands grumble on the door, <br />Eyes in the gables see <br />The fingers at the locks. <br />Shall I unbolt or stay <br />Alone till the day I die <br />Unseen by stranger-eyes <br />In this white house? <br />Hands, hold you poison or grapes? <br /><br />Beyond this island bound <br />By a thin sea of flesh <br />And a bone coast, <br />The land lies out of sound <br />And the hills out of mind. <br />No birds or flying fish <br />Disturbs this island's rest. <br /><br />Ears in this island hear <br />The wind pass like a fire, <br />Eyes in this island see <br />Ships anchor off the bay. <br />Shall I run to the ships <br />With the wind in my hair, <br />Or stay till the day I die <br />And welcome no sailor? <br />Ships, hold you poison or grapes? <br /><br />Hands grumble on the door, <br />Ships anchor off the bay, <br />Rain beats the sand and slates. <br />Shall I let in the stranger, <br />Shall I welcome the sailor, <br />Or stay till the day I die? <br /><br />Hands of the stranger and holds of the ships, <br />Hold you poison or grapes? <br /><br /><span style="font-weight: bold">不要溫和地走入那良夜</span> <br /><br />不要溫和地走入那良夜， <br />老年人應該燃燒並對著日暮呼喊； <br />怒斥、怒斥那光明的微滅。 <br /><br />盡管聰明人臨終時知道黑暗真確， <br />是因為他們的話語沒有迸射閃電， <br />他們並不溫和地走入那良夜。 <br /><br />好人，當最後一浪湧過，號呼他們脆弱的功業 <br />本可以很光輝地起舞於綠色的海灣， <br />也怒斥、怒斥那光明的微滅。 <br /><br />狂放的人抓住並歌唱過太陽的飛越， <br />意識到，太晚了，他們曾使它在途中哀嘆， <br />他們也並不溫和地走入那良夜。 <br /><br />沉肅的人，臨死時用目眩的視覺 <br />看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡， <br />也怒斥、怒斥那光明的微滅。 <br /><br />而您呀，我的父親，身處高度的悲切， <br />請用您的熱淚詛咒、祝福我，我祈願。 <br />不要溫和地走入那良夜， <br />怒斥、怒斥那光明的微滅。 <br /><br /><span style="font-weight: bold">DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT</span> <br /><br />Do not go gentle into that good night, <br />Old age should burn and rave at close of day; <br />Rage, rage against the dying of the light. <br /><br />Though wise men at their end know dark is right, <br />Because their words had forked no lightning they <br />Do not go gentle into that good night. <br /><br />Good men, the last wave by, crying how bright <br />Their frail deeds might have danced in a green bay, <br />Rage, rage against the dying of the light. <br /><br />Wild men who caught and sang the sun in flight, <br />And learn, too late, they grieved it on its way, <br />Do not go gentle into that good night. <br /><br />Grave men, near death, who see with blinding sight <br />Blind eyes could blaze like meteors and be gay, <br />Rage, rage against the dying of the light. <br /><br />And you, my father, there on the sad height, <br />Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. <br />Do not go gentle into that good night. <br />Rage, rage against the dying of the light. <br /><br />原載《詩天空》 <br /><br /><span style="font-weight: bold">我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠</span> <br /><br />我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠 <br />和由蒼白財產遺贈的全部死者 <br />存放在好運的骨頭，盛血的燒瓶裏， <br />像山扁豆葉一樣沿著殘敗的根莖輕微地騷動。 <br />噢，我所虧欠的有我遺傳到的肉體， <br />拉扯我神經的我父親的愛， <br />在我頭上唱歌的我姊妹的淚 <br />給我傷口添鹽的我兄弟的血 <br /><br />我是裝著愛的水滴的滾燙血管的繼承人， <br />我憔悴的血管裝滿了，帶有死亡的跡像， <br />我是敏銳感官的繼承人，只這感官便令肉體 <br />熟悉了一種不會忘記的麻癢， <br />我圍著這遺產繞行猶如太陽圍著他那 <br />有酒味的天空繞行一樣，而月亮就像蠟燭 <br />照亮了我的氣候。我是那些婦人 <br />的繼承人，她們已擠出了最後的笑容， <br />我是那些用一場瘟疫喂大的孩子們的繼承人， <br />我是那些在激吻中垂死的年輕崇拜者的繼承人。 <br />所有這樣的疾病我在我的血液中醫治， <br />而所有這樣的愛是在呼吸中播種出來的灌木。 <br /><br />那就看看吧，我的眼睛，看著這遲鈍的財富 <br />隨便看下死者的種種姿勢； <br />日夜不停我從墳墓裏透過向右的潛望鏡 <br />觀察衣衫襤褸的地球； <br />日夜不停我穿著這些在老化的肋骨上 <br />滋蔓的相同的蠟衣漫步； <br />一整夜我的財富卷著被單安睡。 <br />那就看看吧，我的眼睛，看著這鮮紅的珍藏物， <br />也看看吧，我的榖粒，看著這下垂的麥子； <br />一整夜我的財富卷著被單安睡。 <br /><br /><span style="font-weight: bold">All That I Owe the Fellows of the Grave</span> <br /><br />All that I owe the fellows of the grave <br />And all the dead bequeathed from pale estates <br />Lies in the fortuned bone, the flask of blood, <br />Like senna stirs along the ravaged roots. <br />O all I owe is all the flesh inherits, <br />My fathers' loves that pull upon my nerves, <br />My sisters tears that sing upon my head <br />My brothers' blood that salts my open wounds <br /><br />Heir to the scalding veins that hold love's drop, <br />My fallen filled, that had the hint of death, <br />Heir to the telling senses that alone <br />Acquaint the flesh with a remembered itch, <br />I round this heritage as rounds the sun <br />His winy sky, and , as the candles moon, <br />Cast light upon my weather. I am heir <br />To women who have twisted their last smile, <br />To children who were suckled on a plague, <br />To young adorers dying on a kiss. <br />All such disease I doctor in my blood, <br />And all such love's a shrub sown in the breath. <br /><br />Then look, my eyes, upon this bonehead fortune <br />And browse upon the postures of the dead; <br />All night and day I eye the ragged globe <br />Through periscopes rightsighted from the grave; <br />All night and day I wander in these same <br />Wax clothes that wax upon the ageing ribs; <br />All night my fortune slumbers in its sheet. <br />Then look, my heart, upon the scarlet trove, <br />And look, my grain, upon the falling wheat; <br />All night my fortune slumbers in its sheet.]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200824</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200824</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200824</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:33:59 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[秀薇婭·普拉斯詩選譯 Poems by Sylvia Plath]]></title>

	<description><![CDATA[秀薇婭·普拉斯，美國著名女詩人，小說家，“自白派”詩歌浪潮的推動者之一。1932年出生於美國麻薩諸塞州。1955年畢業於史密斯學院，獲得優等獎。之後又獲得獎學金到英國劍橋大學深造。在此期間結識英國詩人T.休斯並同他結婚。1960年，普拉斯出版了她的第一部詩集《巨神像》。不久，因丈夫有外遇婚姻出現問題，1962年離異。1963年2月自殺身亡。普拉斯死後出版的詩集包括《精靈》，《渡河》等，還有她唯一的一部小說《鐘瓶》。1982普拉斯獲追頒普利策文學獎。 <br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417126-Silvia_Plath.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417126-Silvia_Plath.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a> <br /><br />1) <span style="font-weight: bold">十月的罌粟花</span> <br /><br />即使早上的雲霞也無法應付這樣的裙子。 <br />救護車裡的女人也不能 <br />她紅色的心透過外衣，很嚇人地開花 — <br /><br />一件禮物，愛的禮物 <br />完全未經請求 <br />蒼白而熾灼地 <br /><br />對著它的一氧化碳點火 <br />的天空未曾請求 <br />禮帽下滯澀的眼睛也沒有。 <br /><br />哦，我的上帝，我是什麼呀 <br />竟使這些來遲的嘴張開呼叫， <br />在結霜的森林，矢車菊的黎明。 <br /><br />1) <span style="font-weight: bold">Poppies in October</span> <br /><br />Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts. <br />Nor the woman in the ambulance <br />Whose red heart blooms through her coat so astoundingly — <br /><br />A gift, a love gift <br />Utterly unasked for <br />By a sky <br /><br />Palely and flamily <br />Igniting its carbon monoxides, by eyes <br />Dulled to a halt under bowlers. <br /><br />O my God, what am I <br />That these late mouths should cry open <br />In a forest of frost, in dawn of cornflowers. <br /><br />2) <span style="font-weight: bold">割破</span> <br /><span style="font-style: italic">給蘇珊·奧尼爾·羅</span> <br /><br />真刺激 — <br />我的拇指而不是洋蔥。 <br />指尖部份差不多沒了 <br />只剩類似鉸鏈的 <br /><br />一塊皮， <br />像帽子一樣的封蓋， <br />慘白。 <br />然後變成那紅絨布。 <br /><br />小朝聖者， <br />印第安人用斧頭砍掉了你的頭皮。 <br />你那火雞肉垂 <br />像地毯一樣 <br /><br />從心臟直接卷起。 <br />我踩上去， <br />緊抓著我那瓶 <br />桃紅汽水。 <br /><br />這是，一次慶祝活動。 <br />百萬士兵 <br />從一個缺口衝出， <br />全都是穿著紅裝的英國兵。 <br /><br />他們幫哪一邊？ <br />噢，我的 <br />雛型人，我病了。 <br />我吃了一片藥止住 <br /><br />那薄薄的 <br />紙一樣的感覺。 <br />破壞者， <br />神風飛行員 — <br /><br />你那三K黨 <br />薄紗頭巾上 <br />的污點 <br />變暗並失去光澤而當 <br /><br />你心臟的 <br />球狀肉漿 <br />面對它那 <br />沉默的小磨坊 <br /><br />你怎樣跳過 — <br />沒了腦殼的老兵， <br />下流女人， <br />拇指的殘段。 <br /><br />按： <br />雛型人：微型的個體，早期生物理論預說的擁護者認為它存在於精子細胞中。 <br /><br />2) <span style="font-weight: bold">Cut</span> <br /><span style="font-style: italic">for Susan O'Neill Roe</span> <br /><br />What a thrill — <br />My thumb instead of an onion. <br />The top quite gone <br />Except for a sort of hinge <br /><br />Of skin, <br />A flap like a hat, <br />Dead white. <br />Then that red plush. <br /><br />Little pilgrim, <br />The Indian's axed your scalp. <br />Your turkey wattle <br />Carpet rolls <br /><br />Straight from the heart. <br />I step on it, <br />Clutching my bottle <br />Of pink fizz. <br /><br />A celebration, this is. <br />Out of a gap <br />A million soldiers run, <br />Redcoats, every one. <br /><br />Whose side are they on? <br />O my <br />Homunculus, I am ill. <br />I have taken a pill to kill <br /><br />The thin <br />Papery feeling. <br />Saboteur, <br />Kamikaze man — <br /><br />The stain on your <br />Gauze Ku Klux Klan <br />Babushka <br />Darkens and tarnishes and when <br /><br />The balled <br />Pulp of your heart <br />Confronts its small <br />Mill of silence <br /><br />How you jump — <br />Trepanned veteran, <br />Dirty girl, <br />Thumb stump. <br /><br />3) <span style="font-weight: bold">高燒103華氏度</span>(1) <br /><br />純潔？什麼意思？ <br />地獄之舌 <br />感覺遲鈍，就像 <br /><br />在冥府大門前呼哧呼哧 <br />遲鈍肥胖的三頭狗的 <br />三條舌頭一樣遲鈍。不能舔干淨 <br /><br />發冷的肌腱，罪過，罪過。 <br />干燥的易燃物叫喊。 <br />熄滅的蠟燭 <br /><br />那不散的氣味！ <br />愛人，愛人，柔弱的煙自我 <br />翻滾而出，猶如依莎多拉的圍巾，我很怕 <br /><br />其中一條圍巾會卷入車輪並卡住(2) <br />這種遲緩的黃煙 <br />構造自己的元素。它們不會升起， <br /><br />只是圍繞著地球滾動 <br />嗆死年老的，溫順的 <br />軟弱的 <br /><br />搖床中的溫室嬰孩， <br />恐怖的蘭花 <br />把它高懸的花園掛在半空， <br /><br />邪惡的豹子！ <br />幅射把它變白 <br />一個小時內便將它殺死。 <br /><br />給通奸者的身體上潤滑油 <br />就像廣島的灰燼，並侵蝕進去。 <br />罪過。罪過。 <br /><br />親愛的，一整晚 <br />我都在閃爍，熄滅，亮起來，熄滅，亮起來。 <br />被單猶如色鬼的強吻般變得沉重。 <br /><br />三天。三夜。 <br />檸檬水，雞 <br />水，水令我作嘔。 <br /><br />對於你或任何人來說我都太純潔了。 <br />你的軀體 <br />傷害了我正如人人都傷害上帝。我是個燈籠 — <br /><br />我的頭是日本紙做的 <br />月亮，我那錘薄了的金色皮膚 <br />無限嬌嫩，無限昂貴。 <br /><br />我的熱力你難道不感到吃驚。還有我的光。 <br />我是朵巨大的山茶花，獨自 <br />發光，來去，激動得滿臉通紅。 <br /><br />我覺得我就要上去了， <br />我覺得我可能會升起 — <br />熾熱金屬的氣泡飛濺，而我，愛人，我 <br /><br />是個純潔的乙炔(3) <br />處女 <br />由鮮花看護著， <br /><br />由親吻，天使， <br />由這些粉紅色的東西，無論它們代表些什麼，看護著。 <br />不是由你，也不是他 <br /><br />不是他，也不是他 <br />（我的自我在分解，破舊的娼妓襯裙）— <br />去天堂。 <br /><br />按： <br />1.約等於攝氏39.4度。 <br />2.依莎多拉·鄧肯（1877-1927），美國舞蹈家，因圍巾卷入輻條外露的車輪而斷頸身亡。 <br />3.乙炔，一種無色，極易燃燒或爆炸的氣體。 <br /><br />3) <span style="font-weight: bold">Fever 103º</span> <br /><br />Pure? What does it mean? <br />The tongues of hell <br />Are dull, dull as the triple <br /><br />Tongues of dull, fat Cerberus <br />Who wheezes at the gate. Incapable <br />Of licking clean <br /><br />The aguey tendon, the sin, the sin. <br />The tinder cries. <br />The indelible smell <br /><br />Of a snuffed candle! <br />Love, love, the low smokes roll <br />From me like Isadora's scarves, I'm in a fright <br /><br />One scarf will catch and anchor in the wheel. <br />Such yellow sullen smokes <br />Make their own element. They will not rise, <br /><br />But trundle round the globe <br />Choking the aged and the meek, <br />The weak <br /><br />Hothouse baby in its crib, <br />The ghastly orchid <br />Hanging its hanging garden in the air, <br /><br />Devilish leopard! <br />Radiation turned it white <br />And killed it in an hour. <br /><br />Greasing the bodies of adulterers <br />Like Hiroshima ash and eating in. <br />The sin. The sin. <br /><br />Darling, all night <br />I have been flickering, off, on, off, on. <br />The sheets grow heavy as a lecher's kiss. <br /><br />Three days. Three nights. <br />Lemon water, chicken <br />Water, water make me retch. <br /><br />I am too pure for you or anyone. <br />Your body <br />Hurts me as the world hurts God. I am a lantern — <br /><br />My head a moon <br />Of Japanese paper, my gold beaten skin <br />Infinitely delicate and infinitely expensive. <br /><br />Does not my heat astound you. And my light. <br />All by myself I am a huge camellia <br />Glowing and coming and going, flush on flush. <br /><br />I think I am going up, <br />I think I may rise — <br />The beads of hot metal fly, and I, love, I <br /><br />Am a pure acetylene <br />Virgin <br />Attended by roses, <br /><br />By kisses, by cherubim, <br />By whatever these pink things mean. <br />Not you, nor him <br /><br />Not him, nor him <br />(My selves dissolving, old whore petticoats) — <br />To Paradise. <br /><br />原載《詩天空》 <br /><br />4) <span style="font-weight: bold">隱喻 </span><br /><br />我是個九音節的謎語， <br />我是大象，笨重的房子， <br />靠兩條藤走動的西瓜。 <br />噢，紅的果，象牙，好木料！ <br />這面包發酵而起，真大。 <br />肥荷包裡新鑄出錢來。 <br />我是種途徑，階段，孕牛。 <br />我吃了袋青蘋果，上了 <br />這列不能下去的火車。 <br /><br />按： <br />英文詞pregnancy（懷孕）由九個字母組成；英文原詩第一個字I（我）是字母表裡第九個字母。原詩有九行，每行九個音節。 <br /><br />4) <span style="font-weight: bold">Metaphors</span> <br /><br />I'm a riddle in nine syllables. <br />An elephant, a ponderous house, <br />A melon strolling on two tendrils. <br />O red fruit, ivory, fine timbers! <br />This loaf's big with its yeasty rising. <br />Money's new-minted in this fat purse. <br />I'm a means, a stage, a cow in calf. <br />I've eaten a bag of green apples, <br />Boarded the train there's no getting off.]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200795</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200795</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200795</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:20:49 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[葉慈《當你老了》WHEN YOU ARE OLD by W.B.Yeats]]></title>

	<description><![CDATA[當你老了，華髮鬱積，睡意縈縈， <br />在爐火旁打盹時，取下這本書， <br />慢慢地讀，夢想你的雙眸當初 <br />那柔和神色，和它們深邃的陰影； <br /><br />多少人真情假意，愛慕你的美麗， <br />愛你雍容愉悅的時刻，有一個人 <br />卻愛慕你朝聖者的心， <br />愛你變化的面容所帶的憂戚； <br /><br />俯身於紅光閃閃的格柵邊， <br />略帶傷感，喃喃細語，愛如何逸走， <br />如何去了頭頂上的高山閑蹓， <br />在一大群星星間藏起了它的臉。 <br /><br />WHEN you are old and gray and full of sleep <br />And nodding by the fire, take down this book, <br />And slowly read, and dream of the soft look <br />Your eyes had once, and of their shadows deep; <br /><br />How many loved your moments of glad grace, <br />And loved your beauty with love false or true; <br />But one man loved the pilgrim soul in you, <br />And loved the sorrows of your changing face. <br /><br />And bending down beside the glowing bars, <br />Murmur, a little sadly, how love fled <br />And paced upon the mountains overhead, <br />And hid his face amid a crowd of stars. <br /><br />譯者按： <br />1889年，葉慈結識了莫德·岡（Maud Gonne）小姐。她是一位熱衷於愛爾蘭民族主義運動的女性。葉慈深深地迷戀上了這位小姐，而這位女士也極大地影響了葉慈以後的創作和生活。經過兩年的密切交往後，葉慈向岡小姐求婚，卻遭到拒絕。其後，他又共計向她求婚三次，分別是在1889年、1900年和1901年，均遭到了拒絕。盡管如此，他們的友誼依然持續直至葉慈去世，而岡小姐也不斷激發葉慈的創作靈感，因她寫下了不少作品。 <br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417156-Yeats.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417156-Yeats.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417158-Maudgonne.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417158-Maudgonne.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a><br />另，對於此詩解讀，得一忘二給過很好的意見，對此表示感謝。]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200769</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200769</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200769</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:05:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[葉慈詩二首 2 Poems by Yeats]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold">玩偶</span>
<br />

<br />
玩偶匠屋裡的一個玩偶
<br />
看著搖籃大聲哭訴：
<br />
“這是對我們的侮辱。”
<br />
可是最年長的玩偶，
<br />
因被留作樣品，見過
<br />
幾代同類，他的尖叫
<br />
蓋過了整個架子：“雖說
<br />
沒人能夠舉報
<br />
此地的罪惡，
<br />
那對男女竟把個
<br />
又吵又髒的東西帶到這兒，
<br />
丟盡了我們的臉。”
<br />
聽到他咕噥又伸懶腰，
<br />
玩偶匠的妻子意識到
<br />
她丈夫聽見了那壞蛋的話，
<br />
於是在他的座椅扶手旁蹲下，
<br />
頭倚著他的肩，
<br />
對著他的耳朵低聲叨念：
<br />
“親愛的，親愛的，哎呀，
<br />
那可是意外啊。”
<br />

<br />
<span style="font-weight: bold">The Dolls</span>
<br />

<br />
A doll in the doll-maker's house			
<br />
Looks at the cradle and bawls:			
<br />
'That is an insult to us.'			
<br />
But the oldest of all the dolls			
<br />
Who had seen, being kept for show,		
<br />
Generations of his sort,			
<br />
Out-screams the whole shelf: 'Although		
<br />
There's not a man can report			
<br />
Evil of this place,				
<br />
The man and the woman bring	
<br />
Hither, to our disgrace,			
<br />
A noisy and filthy thing.'			
<br />
Hearing him groan and stretch	
<br />
The doll-maker's wife is aware			
<br />
Her husband has heard the wretch,		
<br />
And crouched by the arm of his chair,	
<br />
She murmurs into his ear,			
<br />
Head upon shoulder leant:			
<br />
'My dear, my dear, oh dear,			
<br />
It was an accident.'	
<br />

<br />
<span style="font-weight: bold">外衣</span>
<br />

<br />
我為我的歌做了件外衣，
<br />
從下擺到領子
<br />
都繡滿了
<br />
古老的神話故事；
<br />
卻被愚人們搶去，
<br />
在世人面前穿起，
<br />
仿佛那是出自他們之手。
<br />
歌啊，就讓他們拿去，
<br />
因為赤身行走
<br />
才更為進取。
<br />

<br />
譯者按：
<br />

<br />
1913年，葉慈結識了龐德，後者的朝氣和他後來倡導的意像主義運動，使中年的葉慈，在半迎半拒的心態下，接受新一代的影響。於是葉慈的詩從早期的浪漫主義和愛爾蘭神話中解脫出來，開始呈現一種正視現實的簡樸和誠摯的詩風。
<br />

<br />
<span style="font-weight: bold">A Coat</span>
<br />

<br />
I made my song a coat			
<br />
Covered with embroideries		
<br />
Out of old mythologies			
<br />
From heel to throat;			
<br />
But the fools caught it,		
<br />
Wore it in the world's eyes	
<br />
As though they'd wrought it.	
<br />
Song, let them take it,		
<br />
For there's more enterprise	
<br />
In walking naked.		
<br />

<br />
原載《詩天空》]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200767</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200767</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200767</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 00:02:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Poems by Levertov - II 勒富爾托夫詩選譯（二）]]></title>

	<description><![CDATA[　　<span style="font-weight: bold">搜索長生鳥</span> 
<br />
　　 
<br />
　　翻閱褪色的手稿 
<br />
　　確保沒有字詞 
<br />
　　躺在那兒犯渴，流血， 
<br />
　　等待救援。不： 
<br />
　　未說清楚的 
<br />
　　及從未透露過的 
<br />
　　舊愛，憑一連串感知 
<br />
　　來扮演“塑像”而想出來的 
<br />
　　那些快樂時刻—— 
<br />
　　它們無血可流。 
<br />
　　如果你希望找到 
<br />
　　灼黑的翎羽，悶燒的翅骨， 
<br />
　　並看到一縷唱著歌的火焰 
<br />
　　復燃， 
<br />
　　你得尋找 
<br />
　　那已成灰燼的巢。 
<br />
　　 
<br />
　　<span style="font-weight: bold">八月的黎明</span> 
<br />
　　 
<br />
　　烏鴉在矮護牆邊來回巡視。 
<br />
　　一條斑點鼻涕蟲，飽嘗了葉汁後，消失於日間。 
<br />
　　伸展著的褐色金鏈花豆莢，重述著 
<br />
　　六月金色的雨。 
<br />
　　　　　　　　　　室內，膽怯的千足蟲 
<br />
　　在地下室的地板上踩著探戈的步子前行。 
<br />
　　我聽見所有房間裡的書 
<br />
　　在平靜地呼吸，然後想起了多年前作的一個夢： 
<br />
　　我父親——他所有的復雜性，玄妙的學識， 
<br />
　　孩子氣的虛榮，宏大的智慧，善良，弱點， 
<br />
　　失敗和信仰——在走過關卡重重的 
<br />
　　死亡隧道之後，變成了一朵玫瑰 
<br />
　　　　　　　　　從前花園中常見的暗紅色玫瑰。 
<br />
　　 
<br />
　　沒有風。天空呈乳白色。零星的 
<br />
　　藍色陰影 
<br />
　　　　　　　像冰一樣在融化。 
<br />
　　天會很熱。 
<br />
　　不是陰影——是夜的痕跡。我的眼皮下 
<br />
　　感覺到了；在敞開的窗前 
<br />
　　深吸一口氣後，拉下窗簾。 
<br />
　　這意味著，我對自己說，他讓知識 
<br />
　　　　　　　　　　　從他手中落下， 
<br />
　　不再需要了：現在他能化作他的精神， 
<br />
　　　　一直都存在的一朵，有很多花瓣的，芳香的， 
<br />
　　沐浴在陽光中的“快樂的傻玫瑰”。 
<br />
　　　　　　　　　　　　　我回去睡覺 
<br />
　　仿佛回到了松林光滑的香氣中， 
<br />
　　夜的最後那段 
<br />
　　在松針架子間 
<br />
　　那柔軟的黑暗中 
<br />
　　恢復了。 
<br />
　　 
<br />
　　<span style="font-weight: bold">專注</span> 
<br />
　　 
<br />
　　“我是一幅風景畫，”他說道， 
<br />
　　“一幅野外風景畫，並且是在那畫中行走的一個人。 
<br />
　　那兒有嚇人的懸崖， 
<br />
　　也有皆為褐色而各自 
<br />
　　使人安心的平原。但特別的是 
<br />
　　那兒有深坑，那些 
<br />
　　突然間令人感到恐怖，範圍不大 
<br />
　　卻又深得惡毒的地方。” 
<br />
　　“我知道，”她說。“當我啟程 
<br />
　　走進去的時候，某個天氣好的下午 
<br />
　　我可能會這樣做，忘卻了 
<br />
　　遲早我會走到 
<br />
　　有蘆草和簇簇白花，或許是芸香， 
<br />
　　的地方，這些是沼澤區的標記，我知道 
<br />
　　那兒有泥坑，會把你拉下去， 
<br />
　　使你陷進冒泡的泥淖。” 
<br />
　　“小時候，”他告訴她，“我們有只老狗， 
<br />
　　一只好狗，很友善。不過他頭上 
<br />
　　有塊傷疤，如果你不經意 
<br />
　　碰到了，他會尖叫著跳起來 
<br />
　　咬你。他咬了一個小孩， 
<br />
　　結果他們把他送獸醫那兒人道毀滅了。” 
<br />
　　“沒人知道那傷疤在哪兒，”她說， 
<br />
　　“即使碰巧，也沒人觸摸它。 
<br />
　　它在我的風景畫中，而且只有我，全神貫注地 
<br />
　　從自己的生活走出一條路，越過山嶺， 
<br />
　　在我的林子中的青苔上睡覺的時候 
<br />
　　我自己冷不防碰一下， 
<br />
　　然後對著自己跳起來——” 
<br />
　　“——或及時地 
<br />
　　縮回去。” 
<br />
　　　　　　　“沒錯，我們聽過。 
<br />
　　傷疤並不恐怖，我們說的其實是痛苦： 
<br />
　　我們心中有些地方，就像你那只狗的瘀傷， 
<br />
　　永久地挫傷了，連時間 
<br />
　　也不能緩和，永遠不能。” 
<br />
　　 
<br />
　　<span style="font-weight: bold">缺席者</span> 
<br />
　　 
<br />
　　沒有解釋，日子 
<br />
　　在下落。 
<br />
　　 
<br />
　　春風 
<br />
　　在搖晃，搖晃著樹木。 
<br />
　　 
<br />
　　一窩卵， 
<br />
　　一窩死亡。 
<br />
　　 
<br />
　　下落 
<br />
　　被拋棄。 
<br />
　　 
<br />
　　棕櫚葉沙沙響，桉樹 
<br />
　　蛻皮落花。沒有解釋。 
<br />
　　 
<br />
　　<span style="font-weight: bold">被監禁的花</span> 
<br />
　　 
<br />
　　今晨，那試圖衝 
<br />
　　過鐵絲網，向陽的 
<br />
　　黎明之美 
<br />
　　給堵住了 
<br />
　　　　　　　半開著。 
<br />
　　我將它小心地挪後點 
<br />
　　好看清楚它怎樣開放， 
<br />
　　 
<br />
　　但是慢慢地，它終於 
<br />
　　放棄夢想。它的瓣 
<br />
　　有疤痕。 
<br />
　　我以前從未覺得自己是個 
<br />
　　獄卒。
<br />

<br />
原載《詩選刊》
<br />
英文原文見<span style="font-style: italic"> Breathing the Water</span> (New York, 1987)]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200747</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200747</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200747</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 23:55:01 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Poems by Levertov - I 勒富爾托夫詩選譯（一）]]></title>

	<description><![CDATA[<p>德妮絲•勒富爾托夫（Denise Levertov）1923年出生於英格蘭埃塞克斯郡的尤佛德區。她出版了十多本詩集，其中包括贏得勒諾•馬歇爾詩歌獎的《釋放塵土》(1975)。她於1997年十二月去世。 <br /><a href="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417125-denise.jpg"><img src="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&amp;resource=1417125-denise.jpg&amp;mode=medium" border="0" alt="Picture" hspace="5" vspace="5" /></a></p><p><br /><span style="font-weight: bold">永遠地離開</span> <br /><br />他說船後的浪花 <br />猶如石頭般滾走。 <br />我不那樣看。 <br />當船載著我們離開， <br />我卻看見山在轉身， <br />別過它的臉。 <br /><br /><span style="font-weight: bold">Leaving Forever</span> <br /><br />He says the waves in the ship's wake <br />are like stones rolling away. <br />I don't see it that way. <br />But I see the mountain turning, <br />turning away its face as the ship <br />takes us away. <br /><br /><span style="font-weight: bold"><br />和悲痛說話</span> <br /><br />啊，悲痛，我不該把你當作 <br />一隻無家可歸的狗 <br />一隻來到後門 <br />討塊面包皮，討塊沒多少肉的骨頭的狗。 <br />我該信任你。 <br /><br />我該把你 <br />哄進屋，給予你 <br />自己的角落， <br />給一塊爛墊子讓你睡下， <br />還有你自己用的水盤。 <br /><br />你以為我不知道你一直住在 <br />我的門廊下。 <br />你渴望你那真實的空間 <br />在冬天來到之前會准備好。你需要 <br />你的名字， <br />你的項圈和標簽。你需要 <br />唬走擅闖者的權利， <br />把我的房子 <br />看成是你自己的 <br />把我 <br />看成是你的人 <br />把你自己 <br />看成是我的狗。 <br /><br /><span style="font-weight: bold">Talking to Grief</span> <br /><br />Ah, Grief, I should not treat you <br />like a homeless dog <br />who comes to the back door <br />for a crust, for a meatless bone. <br />I should trust you. <br /><br />I should coax you <br />into the house and give you <br />your own corner, <br />a worn mat to lie on, <br />your own water dish. <br /><br />You think I don't know you've been living <br />under my porch. <br />You long for your real place to be readied <br />before winter comes. You need <br />your name, <br />your collar and tag. You need <br />the right to warn off intruders, <br />to consider <br />my house your own <br />and me your person <br />and yourself <br />my own dog. <br /><br /><br />原載《詩天空》</p>]]></description>

<link>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200730</link>
<comments>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200730</comments>
<guid>http://edgar_dive2007.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1200730</guid>

<dc:creator><![CDATA[edgar_dive2007]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英詩中譯]]></category>

<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 23:51:34 +0800</pubDate>

	<source url="http://edgar_dive2007.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=90518"><![CDATA[英詩中譯 (戴玨的文學天地)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>